• Thumb 0e0fa27423f2c7f29e4d8f9f21feae3c
  • Thumb aa21ee9931df47c8d5ba2f650fb1e306

Зібрано підписів

Кількість днів

Заголовок петиції

УБРАТЬ новое название «ZAPORIZHZHIA INTERNATIONAL AIRPORT» с нового терминала Запорожского аэропорта, т. к. оно нарушает ч.5, ст.36 Закона Украины «Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного» № 2704-VIII от 25.04.2019г, и сделать надпись заглавными объёмными буквами (над «козырьком» где было написано название нового терминала по-английски) название нового терминала Запорожского аэропорта на государственном языке: «МІЖНАРОДНИЙ АЕРОПОРТ ЗАПОРІЖЖЯ»!

ПІБ ініціатора: Бесчасный Виталий Дмитриевич
Статус: На розгляді
Петиція №5579
Дата початку збору підписів: 02.01.2020 18:51

Суть електронної петиції

28.12.2019г, как сообщает сайт «akzent.zp.ua»: «Сегодня, 28 декабря, закончилось строительство пассажирского терминала запорожского аэропорта, которое длилось 2 года.

Фотографиями нового терминала на своей странице в соцсети поделился мэр Запорожья Владимир Буряк.

На началу 2020 году начнем вводить его в эксплуатацию и, я думаю, в марте запорожцы и пассажиры из соседних городов смогут из него летать. Желаю всем интересных путешествий в новом году, — написал в своем посте глава города.

Напомним, что полная стоимость проекта по строительству нового терминала составляет 1 миллиард 85 миллионов гривен. При этом первая очередь обошлась в 970 миллионов гривен. Что касается ремонта взлетно-посадочной полосы, то в ее ремонт было вложено 348 миллионов гривен. Всего отремонтировано 2,5 км взлетной полосы шириной 28 метров. Большая часть финансирования осуществлялась за счёт кредитных средств, которые брались городским советом».
https://akzent.zp.ua/v-okno-novogo-zaporozhskogo-avtobusa-na-hodu-priletel-kirpich-foto/

ЧТО СКАЗАТЬ ПО ЭТОМУ ПОВОДУ?

ВО-ПЕРВЫХ, считаю нужным, УБРАТЬ новое название «ZAPORIZHZHIA INTERNATIONAL AIRPORT» с нового терминала Запорожского аэропорта, т. к. оно противоречит ч.5, ст.36 Закона Украины «Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного» № 2704-VIII от 25.04.2019г (далее «ЗУ № 2704-VIII»):

«Статья 36. Государственный язык в сфере транспорта
5. Названия аэропортов, портов, станций, остановок, названия транспортных средств подаются на государственном языке по правилам украинского правописания».

Таким образом, согласно ч.5, ст.36 ЗУ № 2704-VIII, название Запорожского международного аэропорта «Запорожье», должно быть написано не по-английски, как это сделали сейчас, а на государственном языке — украинском, и должно быть таким: «МІЖНАРОДНИЙ АЕРОПОРТ ЗАПОРІЖЖЯ».

ВО-ВТОРЫХ, считаю нужным, сделать надпись заглавными объёмными буквами (над «козырьком» где было написано название нового терминала по-английски) название нового терминала Запорожского аэропорта на государственном языке: «МІЖНАРОДНИЙ АЕРОПОРТ ЗАПОРІЖЖЯ»!

В-ТРЕТЬИХ, считаю нужным, согласно ч.5, ст.36 ЗУ № 2704-VIII, написать название: «МІЖНАРОДНИЙ АЕРОПОРТ ЗАПОРІЖЖЯ» не только на государственном языке, но и на латинице, как раз на том месте где было написано название по-английски «ZAPORIZHZHIA INTERNATIONAL AIRPORT»:

«Статья 36. Государственный язык в сфере транспорта
5. Названия аэропортов, портов, станций, остановок, названия транспортных средств подаются на государственном языке по правилам украинского правописания. Наряду с государственным языком указанные названия могут передаваться с помощью букв латинского алфавита согласно звучанию на государственном языке».

По сути, транслитерация украинского алфавита латиницей чётко определяется Постановлением Кабинета Министров Украины от 27 января 2010 г. N 55 «Об упорядочении транслитерации украинского алфавита латиницей»:

«Постановление Кабинета Министров Украины от 27 января 2010 г. N 55 «Об упорядочении транслитерации украинского алфавита латиницей»

С целью упорядочения транслитерации украинского алфавита латиницей Кабинет Министров Украины постановляет:
1. Утвердить таблицу транслитерации украинского алфавита латиницей, которая прилагается.

ТАБЛИЦА ТРАНСЛИТЕРАЦИИ УКРАИНСКОГО АЛФАВИТА ЛАТИНИЦЕЙ:

УКРАИНСКИЙ АЛФАВИТ — Аа
ЛАТИНИЦА — Aa
на украинском языке — Алушта, Андрій
латиницей — Alushta, Andrii

УКРАИНСКИЙ АЛФАВИТ — Бб
ЛАТИНИЦА — Bb
на украинском языке — Борщагівка, Борисенко
латиницей — Borshchahivka, Borysenko

УКРАИНСКИЙ АЛФАВИТ — Вв
ЛАТИНИЦА — Vv
на украинском языке — Вінниця, Володимир
латиницей — Vinnytsia, Volodymyr

УКРАИНСКИЙ АЛФАВИТ — Гг
ЛАТИНИЦА — Hh
на украинском языке — Гадяч, Богдан, Згурський
латиницей — Hadiach, Bohdan, Zghurskyi

УКРАИНСКИЙ АЛФАВИТ — Дд
ЛАТИНИЦА — Dd
на украинском языке — Донецьк, Дмитро
латиницей — Donetsk, Dmytro

УКРАИНСКИЙ АЛФАВИТ — Ее
ЛАТИНИЦА — Ee
на украинском языке — Рівне, Олег, Есмань
латиницей — Rivne, Oleh, Esman

УКРАИНСКИЙ АЛФАВИТ — Єє
ЛАТИНИЦА — Ye,
на украинском языке (в начале слова) — Єнакієве
латиницей (в начале слова) — Yenakiieve
ЛАТИНИЦА — ie,
на украинском языке (в других позициях) — Гаєвич, Короп'є
латиницей (в других позициях) — Haievych, Koropie

УКРАИНСКИЙ АЛФАВИТ — Жж
ЛАТИНИЦА — Zh zh
на украинском языке — Житомир, Жанна, Жежелів
латиницей — Zhytomyr, Zhanna, Zhezheliv

УКРАИНСКИЙ АЛФАВИТ — Зз
ЛАТИНИЦА — Zz
на украинском языке — Закарпаття, Казимирчук
латиницей — Zakarpattia, Kazymyrchuk

УКРАИНСКИЙ АЛФАВИТ — Ии
ЛАТИНИЦА — Yy
на украинском языке — Медвин, Михайленко
латиницей — Medvyn, Mykhailenko

УКРАИНСКИЙ АЛФАВИТ — Іі
ЛАТИНИЦА — Ii
на украинском языке — Іванків, Іващенко
латиницей — Ivankiv, Ivashchenko

УКРАИНСКИЙ АЛФАВИТ — Її
ЛАТИНИЦА — Yi,
на украинском языке (в начале слова) — Їжакевич
латиницей (в начале слова) — Yizhakevych
ЛАТИНИЦА — i,
на украинском языке (в других позициях) — Кадиївка, Мар'їне
латиницей (в других позициях) — Kadyivka, Marine

УКРАИНСКИЙ АЛФАВИТ — Йй
ЛАТИНИЦА — Y,
на украинском языке (в начале слова) — Йосипівна
латиницей (в начале слова) — Yosypivna
ЛАТИНИЦА — i,
на украинском языке (в других позициях) — Стрий, Олексій
латиницей (в других позициях) — Stryi, Oleksii

УКРАИНСКИЙ АЛФАВИТ — Кк
ЛАТИНИЦА — Kk
на украинском языке — Київ, Коваленко
латиницей — Kyiv, Kovalenko

УКРАИНСКИЙ АЛФАВИТ — Лл
ЛАТИНИЦА — Ll
на украинском языке — Лебедин, Леонід
латиницей — Lebedyn, Leonid

УКРАИНСКИЙ АЛФАВИТ — Мм
ЛАТИНИЦА — Mm
на украинском языке — Миколаїв, Маринич
латиницей — Mykolaiv, Marynych

УКРАИНСКИЙ АЛФАВИТ — Нн
ЛАТИНИЦА — Nn
на украинском языке — Ніжин, Наталія
латиницей — Nizhyn, Nataliia

УКРАИНСКИЙ АЛФАВИТ — Оо
ЛАТИНИЦА — Оо
на украинском языке — Одеса, Онищенко
латиницей — Odesa, Onyshchenko

УКРАИНСКИЙ АЛФАВИТ — Пп
ЛАТИНИЦА — Pp
на украинском языке — Полтава, Петро
латиницей — Poltava, Petro

УКРАИНСКИЙ АЛФАВИТ — Рр
ЛАТИНИЦА — Rr
на украинском языке — Решетилівка, Рибчинськй
латиницей — Reshetylivka, Rybchynskyi

УКРАИНСКИЙ АЛФАВИТ — Сс
ЛАТИНИЦА — Ss
на украинском языке — Суми, Соломія
латиницей — Sumy, Solomiia

УКРАИНСКИЙ АЛФАВИТ — Тт
ЛАТИНИЦА — Tt
на украинском языке — Тернопіль, Троць
латиницей — Ternopil, Trots

УКРАИНСКИЙ АЛФАВИТ — Уу
ЛАТИНИЦА — Uu
на украинском языке — Ужгород, Уляна
латиницей — Uzhhorod, Uliana

УКРАИНСКИЙ АЛФАВИТ — Фф
ЛАТИНИЦА — Ff
на украинском языке — Фастів, Філіпчук
латиницей — Fastiv, Filipchuk

УКРАИНСКИЙ АЛФАВИТ — Хх
ЛАТИНИЦА — Kh kh
на украинском языке — Харків, Христина
латиницей — Kharkiv, Khrystyna

УКРАИНСКИЙ АЛФАВИТ — Цц
ЛАТИНИЦА — Ts ts
на украинском языке — Біла Церква, Стеценко
латиницей — Bila Tserkva, Stetsenko

УКРАИНСКИЙ АЛФАВИТ — Чч
ЛАТИНИЦА — Sh sh
на украинском языке — Чернівці, Шевченко
латиницей — Chernivtsi, Shevchenko

УКРАИНСКИЙ АЛФАВИТ — Шш
ЛАТИНИЦА — Sh sh
на украинском языке — Шостка, Кишеньки
латиницей — Shostka, Kyshenky

УКРАИНСКИЙ АЛФАВИТ — Щщ
ЛАТИНИЦА — Shch shch
на украинском языке — Щербухи, Гоща, Гаращенко
латиницей — Shcherbukhy, Hoshcha, Harashchenko

УКРАИНСКИЙ АЛФАВИТ — Юю
ЛАТИНИЦА — Yu,
на украинском языке (в начале слова) — Юрій
латиницей (в начале слова) — Yurii
ЛАТИНИЦА — iu,
на украинском языке (в других позициях) — Корюківка
латиницей (в других позициях) — Koriukivka

УКРАИНСКИЙ АЛФАВИТ — Яя
ЛАТИНИЦА — Ya,
на украинском языке (в начале слова) — Яготин
латиницей (в начале слова) — Yahotyn
ЛАТИНИЦА — ia,
на украинском языке (в других позициях) — Ярошенко, Костянтин, Знам'янка, Феодосія
латиницей (в других позициях) — Yaroshenko, Kostiantyn, Znamianka, Feodosiia

ПРИМЕЧАНИЕ:
1. Буквосочетание "зг" воспроизводится латиницей как "zgh" (например, Згораны - Zghorany, Розгон - Rozghon) в отличие от "zh" - аналога украинской буквы "ж".
2. Мягкий знак и апостроф латиницей не воспроизводятся.
3. Транслитерация фамилий и имен лиц и географических названий осуществляется путем воспроизведения каждой буквы латиницей.

Таким образом, для того, что бы написать любое украинское слово латиницей нужно из Таблицы транслитерации украинского алфавита латиницей (Постановление КМУ от 27 января 2010 г. N 55), заменить буквы украинского алфавита на латиницу.

В нашем случае слово «МІЖНАРОДНИЙ», латиницей пишется так:
— украинский алфавит — «М», латиница — «М»;
— украинский алфавит — «І», латиница — «І»;
— украинский алфавит — «Ж», латиница — «ZH»;
— украинский алфавит — «Н», латиница — «N»;
— украинский алфавит — «А», латиница — «A»;
— украинский алфавит — «Р», латиница — «R»;
— украинский алфавит — «О», латиница — «O»;
— украинский алфавит — «Д», латиница — «D»;
— украинский алфавит — «Н», латиница — «N»;
— украинский алфавит — «И», латиница — «Y»;
— украинский алфавит — «Й», латиница — «I»;
ИТОГО: по-украински — «МІЖНАРОДНИЙ», латиницей — «MIZHNARODNYI».

В нашем случае слово «АЕРОПОРТ», латиницей пишется так:
— украинский алфавит — «A», латиница — «A»;
— украинский алфавит — «E», латиница — «E»;
— украинский алфавит — «P», латиница — «R»;
— украинский алфавит — «O», латиница — «O»;
— украинский алфавит — «П», латиница — «P»;
— украинский алфавит — «О», латиница — «O»;
— украинский алфавит — «Р», латиница — «R»;
— украинский алфавит — «Т», латиница — «T»;
ИТОГО: по-украински — «АЕРОПОРТ», латиницей — «AEROPORT».

В нашем случае слово «ЗАПОРІЖЖЯ», латиницей пишется так:
— украинский алфавит — «З», латиница — «Z»;
— украинский алфавит — «А», латиница — «A»;
— украинский алфавит — «П», латиница — «P»;
— украинский алфавит — «О», латиница — «O»;
— украинский алфавит — «Р», латиница — «R»;
— украинский алфавит — «І», латиница — «I»;
— украинский алфавит — «Ж», латиница — «ZH»;
— украинский алфавит — «Ж», латиница — «ZH»;
— украинский алфавит — «Я», латиница — «IA»;
ИТОГО: по-украински — «ВУЛИЦЯ», латиницей — «ZAPORIZHZHIA».

Следовательно, написание латиницей «МІЖНАРОДНИЙ АЕРОПОРТ ЗАПОРІЖЖЯ» будет — «MIZHNARODNYI AEROPORT ZAPORIZHZHIA».

В-ЧЕТВЁРТЫХ, считаю нужным, сделать надпись «МІЖНАРОДНИЙ АЕРОПОРТ ЗАПОРІЖЖЯ» не только заглавными объёмными буквами, но ещё, что бы каждая буква этой надписи светилась из середины, как это сделано практически во всех аэропортах мира, и в частности, как пример: во французском аэропорту «ORLY».

В-ПЯТЫХ, кстати название всех европейских аэропортов написаны только на государственном языке и без дублирования на английский и латиницу!

Так до каких же пор, у нас будет комплекс «другосортності» («второсортности») и «неповноцінності» («неполноценности»)?

Когда же мы наконец-то прекратим «обезьянничать» и переводить всё с украинского на английский и латиницу?

В-ШЕСТЫХ, мне очень не нравится:
— ШРИФТ;
— КЕГЕЛЬ ШРИФТА;
— МЕЖ БУКВЕННОЕ РАССТОЯНИЕ ШРИФТА,
которым написана надпись по-английски «ZAPORIZHZHIA INTERNATIONAL AIRPORT»!

Таким шрифтом, можно писать только название «ПРОДУКТОВЫЙ МАГАЗИН», но ни как не название Международного аэропорта!

Я бы тому дизайнеру, который «состряпал» надпись «ZAPORIZHZHIA INTERNATIONAL AIRPORT», «поотбивал бы руки», за такую халтуру, которую и близко нельзя назвать работой!

Да же любому человеку не сведущему в дизайне, понятно, что данная надпись «ZAPORIZHZHIA INTERNATIONAL AIRPORT», при малейшем удалении будет не читабельна, потому что все буквы будут сливаться!

Скажу больше, надпись «ZAPORIZHZHIA INTERNATIONAL AIRPORT», совершенно не будет читаться не только с небольшого удаления, но так же не будет читаться эта надпись и когда на неё будут смотреть, и тем более, фотографировать здание запорожского аэропорта — «под углом»!

Обращаюсь к мэру города Запорожья: «Владимир Викторович, пригласите меня и я сделаю дизайн проекта надписи «МІЖНАРОДНИЙ АЕРОПОРТ ЗАПОРІЖЖЯ», а так же «MIZHNARODNYI AEROPORT ZAPORIZHZHIA» — на много лучше и совершенно бесплатно»!

Учитывая вышесказанное, для выполнения ч.5, ст.36 ЗУ № 2704-VIII, а так же Постановления КМУ от 27 января 2010 г. N 55 «Об упорядочении транслитерации украинского алфавита латиницей», предлагаю:

УБРАТЬ новое название «ZAPORIZHZHIA INTERNATIONAL AIRPORT» с нового терминала Запорожского аэропорта, т. к. оно нарушает ч.5, ст.36 Закона Украины «Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного» № 2704-VIII от 25.04.2019г, и сделать надпись заглавными объёмными буквами (над «козырьком» где было написано название нового терминала по-английски) название нового терминала Запорожского аэропорта на государственном языке: «МІЖНАРОДНИЙ АЕРОПОРТ ЗАПОРІЖЖЯ»!

поширити електронну петицію:

перелік осіб, які підтримали петицію